Bespitzelungvorwürfe which means suspicion or charging with espionage in German is the word which I encountered while watching the news on t.v. regarding the minister of Bavaria being charged of spying a woman for political purposes. Then I told m. (can be Mann which means man, or Monster which also means monster, he’s both anyway) that how come such a word exists, for a beginner of a foreign language like me, it brings apprehension. Then I became fond of that word, when I started my own routine of espionage too, only to unravel m.’s present and active fondness of women. I used to like the German phrase „Ach, Quatsch“ which means „Nonsense“. I’m fascinated with unimportant radical words like when I saw a writing on a wall saying „Abschiebung“ which means deportation or sending away from a country, or „Ihr Pisser“ which means (sort of) „You’re jerks/a.holes“, on a brick wall beside the river bank for people to see. There are also English vandalisms here like when I saw „Fuck Bush“ on a lonely metal stand among the vast meadow.
I’ve been here in Deutschland for a month now, yet I only know how to tell my basic information and ask for another’s basic information, to construct imperative sentences, to identify every article I see, and to describe in a short sentence what has happened which also depends on the verb if I know it auf Deutsch (in German). I once tried to tell our 80- year old neighbor whom I happened to bump into while I was on my way to a salon, that I’m going to einkaufen (buy things/ shop) instead of going to ave a pedicure because until now I don’t know how to precisely say it. Einkaufen is easier, one learns that word even during German 1, the basic language level.
Although I’ve experienced some Germans` (or Eastern Europeans) desperation when they have to tell me something auf Deutsch, in which cases another person’s English knowledge may it be from a stranger or a colleague came to rescue, I’ve also encountered some unelusive language mishaps, like during my first walk alone around Ulm, a drugged looking nomadic woman approached me bumming two euros (around 120 pesos) from me for food. I understood what she’d said auf Deutsch, but trying to sneak out of the tangle, I said, „I only speak Englisch“. Surprisingly she remarked, „Give me two euros for food.“ I searched for one euro into my pocket and handed it to her. Why, because a young teenager being stabbed in the city of Ulm was in the news just a day before that. And it was my first week in Germany. Some Nazi recollections occured to me like in a Pink Floyd video manner. In Manila, five pesos for a nomad is enough, fifty pesos for a desperate druggy is quite lucrative. And news of violence among people is not really new.
And now while I’m typing, MS Word keeps on underlining every English word for error and sparing the German words as it deems them right. Bespitzelungvorwürfe’s not considered, I think Word finds it complicated too. Oh I’ll try Schiedsgerichtsentscheidung, haha, also underlined. By the way, I freshly encountered that word yesterday, caught my attention again, as I find it a worse one also. But I think it’s an important word too, it means arbitration ruling.
I am currently attenting the Volkshochschule for language lessons, although I’m also looking forward to a Master of European Studies in Bonn (in my dreams). I’ve never been in an international classroom before, my classmates are from the places which I only encounter when watching Miss Universe or Miss World, they’re from Venezuela, Macedonia, Croatia, France, Hungary. We all have to communicate in German because only three of us understand English (a Chinese, a French and me), I think it is more helpful for us to learn the language. But when at home, m. speaks to me in Englisch, I want to be compelled to elocute in Deutsch. Time will come when I will understand a recipe at the back of a Maggi soup, when I will understand the movies on t.v. which are not subtitled but dubbed in German, Desperate Housewives just started showing last month, but in German. The Simpsons (Die Simpsons) is also in German. I’ve seen Forrest Gump in full German, „Lauf, Forres, lauf!“ (run, Forrest, run) I never dared to catch a Woody Allen film last night, you should know why.
I have a long way to go to be able to understand the oh so many pages Germans fill out regarding their annual taxation. I still have a couple of levels to be an independent speaker of the language. This country produced great people and relentless innovations, and was able to withstand wars, by just speaking one language.
The sentence which I regularly utter so far is, „Ich komme von den Philippinen.“ (I come from the Philippines.)
Another phrase:
Ich glaub es hackt (I don’t agree with you)
Last 20 posts by bondgirl4ever
About the author:
bondgirl4ever has blogged 3
posts
Write a comment